Yesterday was a huge breakthrough in my Chinese. I round
housed kicked down the language barrier and conducted mai mai (business) with the
store keeper like a laobaixing (an average lee). Here is a rough translation of
the flawless conversation.
“Hello, do you have any cold medicine.” “ni hao, you gan mao
yao?”
“I have.” “you”
“How much?” “haoduoqian”
“15” “shiwu”
“Thank you, goodbye” “xie xie, zaijian.”
I tell you it was seamless and I got a big euphoric rush. I
might go buy some amoxicillin tomorrow just to get the feeling back. I can also
give the illusion that I know Chinese by memorizing an idiom and inserting it
randomly into any conversation to elicit applause. The Chinese love making four
word idioms that sum up short stories. In an earlier blog, I explained that
mamahuhu literally means horse horse tiger tiger but as a phrase means so-so.
The story goes, once there was a painter who created the most magnificent
painting. Everyone thought it was the best painting they had ever seen, but
half the people thought the painting was of a horse and half the people thought
it was of a tiger. After much bickering, they finally they decided the painting
couldn’t be that great if they couldn’t
all agree if it was a horse or a tiger, so they declared it only so-so.
The Chinese also love plays on words. The man who created
pinyin (who I would write a sizeable check to if he still were alive) cleverly
came up with a 92 word poem about a lion eating poet using only one pinyin word
shi. This dwarfs the grammatically
correct English sentence, "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo
buffalo Buffalo buffalo." The meaning of the word shi
changes as the tones change making it the world’s hardest tongue twister. A Chinese
crossword writer might have an even easier job than me if he used pinyin. With
all the double/triple/quadruple….decuple meanings to spoken words, Chinese
language has the ability to be very cryptic. One man (who might be related to George
Orwell) wrote a seemingly innocent story about a rabbit to post on the
internet. Soon it was discovered that when the story was read aloud, not only
did all the words have second meanings based on pronunciation, but it was also
directly speaking out against the communist government.
The luckiest number in China is 8. People will pay money to
have an extra 8 in their phone number or license plate. The reason is because the
pronunciation “ba” sounds like “fa” which means good fortune. It was no coincidence that the Beijing summer Olympic’s
opening ceremony was held on 08/08/08, and it remains the day that has had the
most weddings ceremonies.
Every one of my students has made sure to tell me to bundle
up because the weather is changing. This phrase, “The weather is changing” is
repeated like a mantra and is apparently the main reason for almost any kind of
ailment, from an upset stomach to a tooth ache. It reminds me of the ominous Stark
household creed “Winter is coming” from the book “Game of Thrones”. The
afternoons are pleasant enough, but the nights become an insufferable damp
coldness. One that is almost inescapable
even when you are swaddled up in the confines of your home. I like to think I
am a minimalist, a minimalist that takes full advantage of mi casa es su casa
(If you give this moose a muffin…) but I made a valuable purchase in acquiring
a water heater. It has become my most treasured possession during this weather
change and I would not trade it for all the tea in China.